博客网 >

周建新,这样的党员合格么3
作者:分类:默认分类标签:


再举一例:只要对抄袭蓝本有所改动,就一定是败笔或错误:

灵魂选择自己的伴侣一一

然后一一将门紧闭一一

对于神圣的多数一一

她再也不理一一

 

不为所动一一她知道那些车辇一一停在一一

她低矮的大门前一一

不为所动一一一位皇帝正跪在

她的草垫一一

 

我早就知道她一一从人口众多的整个国家一一

选择一个一一

然后一一封闭关心的门阀一一

像石头一一

 

    她神圣的多数,不得删掉,这里的多数是指他和他选择的伴侣。

    Present no more,不可译不理,既然此多数包括她,她不可能不存在、不出现。

    she notes,是注意到,不是知道。那些车辇,不妥,因为车辇是个集合名词,本身就是复数,不能再称那些

    这里用gate是为了和mate押韵,就是door,省略动词是notes,大门外的事情不可能被关闭在房内的她注意到。

    kneeling,不能译正跪在,就像pausing不译正停在,这里的ing是现在分词标记,不表示正在进行。

    I’ve known,现在完成时,没有早就知道的意思,什么时候知道都是知道或已经知道。

    像石头,在音韵上不如像块石头

 

另一例:Summer for thee,grant I may be/ When Summer days are flown!/ Thy music stillwhen Whippowil/ And Oriole--are done!/ For thee to`bloomI'll skip the tomb / And row my blossoms o’er!/ Pray gather me— Anemone— / Thy flowerforevermore!

 

周译                               江译

 

你仍有夏季,也许是我给予           但愿我是,你的夏季,

当夏季已流走                       当夏季的日子插翅飞去!

你的音乐依旧,                     我依旧是你耳边的音乐,

当夜鹰和黄鹂一一已息声             当夜莺和黄鹂精疲力竭。

 

为你开放,我将越过坟墓             为你开花,逃出墓地,

摆我的花成行!                     让我的花开得成行成列

请采摘我,                         请采撷我吧秋牡丹

银莲花一一                         你的花永远是你的!

属于你一一永远!                       

 

第一行译错:把Summer for thee, grant I may be理解为maybe I grant Summer for thee 当然是误读。你仍有,也许是等等,作为诗,不像诗,作为散文,读不通。

  第二行,是错把flown 当作flow的过去分词,后者的过去分词是flowed

  不该把一行分成两行,破坏了一二两节之间的对称。

几乎所有的译文都有错误,而且在一首诗里不止一两个。

P221只是8行一首小诗: wilt Welcome me是否欢迎之译可会对我嫌弃reply之译答疑I’ll fetch thee Brooks之译我会为你寻找小溪,自称河流,而河流是集合名词。Take me 也不能译接纳我,别犹豫

例七、弗罗斯特雪夜林边驻足

对弗罗斯特的介绍,还不如道听途说:因为不知道Phi Beta Kappa联谊会是美国大学优秀学生和毕业生的荣誉组织,所以会把联谊会的缩写简称ΦBK写成PBK,并且说弗罗斯特曾被邀请加入PBK学会哈佛分会,事实上他曾当选(chosen)为塔夫茨、威廉与玛丽、哈佛(两次)和哥伦比亚等院校的ΦBK诗人。又说,在形式上,他的诗歌与传统诗歌相近,但不像浪漫派、唯美派诗人那样矫揉造作。就不该出自研读英美文学的学生之口,更不要说教师。且以浪漫派诗人为例,这是世界文学史和英国文学史上上对诗歌发展贡献最大的流派,难道柯尔律治、华兹华斯,拜伦、雪莱、济慈矫揉造作?

且看他对这首诗的翻译:

Stopping by woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know  He gives hiS harness bells a shake

His house is in the village though      To ask if there is some mistake

He will not see me stopping here         The only other sound’s the sweep

To watch his woods fill up with snow    Of easy wind and downy flake

 

My little horse must think it queer        The woods are lovelydark and deep.

To stop without a farmhouse near        But I have promises to keep

Between the woods and frozen lake      And miles to go before I s1eep

The darkest evening of the year.         And miles to go before I s1eep.

    

           周译                                                 江译

 

             谁家的林子我想我知道。             这是谁的树林我想我清楚,

           他的屋子在村中只咫尺之遥;     他家就在那边村子里面住;

           他不会看到我在此停留                 他不会看见我在这里停下来,

           看他的林中白雪妖娆。                 观赏白雪覆盖住他的林木。

          

           我的小马定会觉得奇怪                我的小马,一定觉得奇怪,

      怎么会停在这荒郊野外               在这一年最黑的一个黑夜,

           在林子与冻湖之间                        在这树林和封冻的湖泊之间,

           这一年中最黑的所在。                停在近处不见农舍的野外。

 

           它摇了摇颈上的铃铛                   他抖了一抖挽具上的铃串,

           问事情是否妥当。                        像问,是否有了差错出现。

           其余的声音就只有                        此外的音响,只是轻风一阵,

           柔风拂面雪花飘扬。                   和白絮般飘飘落下的雪片。

 

                这林子可爱、黝黑又幽深。          这树林可爱、阴暗,幽深,

           但我还有诺言要遵守,                 但是我还有许诺的事要完成,

          安睡前还有很长的路要走,          临睡前还要再赶几哩路程,

          安睡前还有很长的路要走。          临睡前还要再赶几哩路程。


 
只咫尺之遥,是胡编乱造。白雪妖娆,胡编乱造。是否妥当,胡编乱造。还有很长的路要走,也是胡编乱造。所谓胡编乱造,是指:无中生有,添油加醋。

<< 周建新,这样的党员合格么4 / 周建新,这样的党员合格么2 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

weedpecker

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档