博客网 >

周建新,这样的党员合格么5
作者:分类:默认分类标签:

                                                                          那么我们就来比较一下,这里只举两例,一例是公然剽窃,另一例是胡猜乱译。

例一  Glowing is her Bonnet, / Glowing is her Cheek, / Glowing is her Kirtle, / Yet she Cannot speak! / Better as the Daisy / From the Summer hill /Vanish unrecorded / Save by tearful Rill - / Save by loving Sunrise / Looking for her face! / Save by feet unnumbered / Pausing at the place!

周氏剽窃                         江译

 

明丽的是她的软帽        明丽的是她的帽子,

明丽的是她的脸颊        明丽的是她的面颊,

明丽的是她的长袍        明丽的是她的裙子,

然而她却不能说话。        她却已不能说话。


最好像那雏菊                   最好是像那雏菊,

从夏季的山坡消逝           从夏季的山坡消失,

默默无人记起                  没有人为她作记录,

除了盈泪的小溪一一        除了含泪的小溪


除了深情的旭日               除了多情的朝阳

在找寻她的容颜               寻找她的面影,

除了无数脚步                除了无数双脚步

依旧在那里流连。           在那地方暂停。

把最后一行Pausing改成依旧流连,则是欲盖弥彰。

例二 Sic transit gloria mundi  

Sic transit gloria mundi       “辉煌的世界已落幕,

               “How doth the busy bee”                “蜜蜂多么忙碌,

            Dum vivamus vivamus               “既然我们还活着那就好好活着,    

      I stay mine enemy!              我也让我的敌人留驻!

 

 Oh veni vidi vici!                  啊,我来,我见,我征服!” 

              Oh caput cap-a-pie!                         可是啊,,无与伦比的霸主!

         And oh "memento mori"                 记住你终会沦为尘土

               When I am far from thee                 如今我已全然不识你真面目。

 

  Sic transit gloria mundi,拉丁成语 thus passes away the glory of this world “尘世之荣华富贵就这样消逝了(《远东英汉大词典》);富贵等于浮云世荣易逝(《拉丁语汉语词典》)。无论如何,都译不得辉煌的世界已落幕,这里的中心词是意为光荣、荣誉、荣耀的gloria,而mundi,是意为人世、世界的mundus的所有格,后者修饰前者

  Dum vivimus vivamus,拉丁成语 Let us live while we live. Let us enjoy life.“人生须及时行乐(《远东英汉大辞典》);生时且做生时的事(《拉丁语汉语词典》),译既然我们还活着那就好好活着,勉强过得去。

     I stay mine enemy! 我的敌人我阻止,stay在这里是阻止,是抵抗!译不得我也让我的敌人留驻!”

     veni vidi vici,拉丁语,凯撒名句 I came, I saw, I conquered.我来了,我看见了,我征服了。译我来,我见,我征服!不妥。

     caput,《罗马法》:包括作自由民、罗马公民和罗马家庭成员资格在内的合法地位或法定资格。cap-a-pie,自顶至踵、彻头彻尾,全然。译可是啊,,无与伦比的霸主,是自欺欺人。

      memento mori,拉丁语 remember that you must die. “毋忘终必有死(《远东英汉大辞典》);要记住死亡(《 拉丁语汉语词典》)。译记住你终会沦为尘土,也还可以。When I am far from thee,这句子浅显易懂:在我远离开你的时候,是译者在既不理解上文,也不理解下文的情况下,胡猜乱造的句子。

乌啦,彼得.帕里! / 乌啦,丹尼尔。布恩 ! / 三声欢呼,先生,送给那位绅士 /   他第一个看见月亮现身! // 彼得,铺好阳光;/ 帕蒂,把星星排整齐;/ 告诉月神,已备好茶点,/   别忘了叫上你的火星兄弟! // 放下苹果,亚当,/ 请跟随我的脚步,/ 你会得到一个超级苹果 / 摘自我父亲的苹果树! // 我爬上科学山/ 四野尽在眼前/ 如此美妙的景致,/ 我前所未见! // 我的国家要求我 / 到立法机构去;/ 我会带上印第安胶鞋,/ 以防寒风刮起! // 在我受教育的过程中,/ 有人向我宣布 / 万有引力,摇摇晃晃,/ 掉自一颗苹果树! // 地球曾被认为 / 绕轴转个不停,/ 以一种运动的方式 /   向太阳致敬! // 是勇敢的哥伦布,/ 航行在波涛上,/ 是他告知世人 /   我居住的这个地方! // 死亡是命运一一 / 文雅是精妙,/ 恶行,英勇,失败,崇高! // 我们的先辈们累了,/ 躺倒在邦克山上;/ 虽然历经了无数个清晨,/   他们依然在沉眠一一 // 号角,先生,会唤醒他们,/ 我梦见他们起身,/ 每人一杆老式滑膛枪 / 向天空冲锋陷阵! // 只有懦夫会留下,先生,/ 在战斗结束之后;/ 但一位永生的英雄 /   会拿起帽子,奔跑在前头! // 再见,先生,我要走了;/ 我的国家向我召唤;/ 请允许我,先生,在离别时,/ 擦干我的泪眼。// 作为我们友谊的象征 / 请接受这束波尼·杜安,/ 而此时摘取它的手 /   已滑向月亮以远,// 对我尘灰的记忆 / 会给人以安慰;/ 那么,再会,图斯卡罗拉,/ 也和你,先生,再会!

  for the gentleman / Who first observed the moon  三声欢呼,送给那位绅士 /   他第一个看见月亮现身! 错了,应该是为那位第一个观测月球的先生三呼万岁

  india rubbers  橡胶套鞋,与印第安无关。

   Insolvency, sublime  失败,崇高,错,Insolvency 是无力偿还债务。

  A marching to the skies 译不得向天空冲锋陷阵,向天堂进军,意为:最后全都升天。

  Until the fight is done  ,不是在战斗结束之后,是直到战争打完

  Accept this "Bonnie Doon" 请接受这束波尼·杜安,,周建新说Bonnie Doon指鲜花,没有根据;应该是Bonny Down 的苏格兰语变体,Down ,是指羽绒,何以见得,因为动词pluck是拔鸡毛鸭毛的拔。

  而此时摘取它的手,应该是拔羽毛的手。

  The memory of my ashes 对我尘灰的记忆,是错把遗骸当尘灰。

  And farewell Sir, to thee.不该译也和你,先生,再会,只能译:也对你,先生,说声再会!和这一句相呼应的,正是开头那句,when I am far from thee 在我远离你的时候。

周建新的题解是:本诗内容与1850年的情人节有关,写给当时30岁的艾默斯特学院教师William Hoyland(1822—1880)。诗共1768行,是艾米莉.狄金森最长的一首诗,发表于1852220的《春田每曰共和党报》( Springfield Daily Republican)上,其写法较为传统,与作者此后形成的基本风格迥异。

然而:一,这首诗的内容与情人节无关,更与1850年无关,与情人节有关的是它的形式。二,不是写给William Hoyland的,却是由他拿给Springfield Daily Republican发表的,因为185224 - 6日,即发表前两周,他曾到过狄金森家,主要是来看妹妹维尼,换句话说,他是维尼的男友,所以,不会是为他而写,是碰巧送了他一份抄本。三,报纸名称不得译《春田每曰共和党报》,因为美国共和党尚未成立。四,诗的风格,是瓦伦丁节日戏谑诗的风格,不是狄金森个人的诗歌风格。

这本选集有狄金森诗 200首译文,其中将近90首是像第一例那样对江枫译文的公然剽窃。谁的孩子谁认得出,何况是凝聚着自己心血的作品。在好几种《狄金森诗选》中我都见得到他们的踪影。但是,最诚实的只有蒲隆,其实他那本收诗600首的权威版在数量上大大超过了我已发表的狄金森诗译文数,完全可以不提参考过谁,但是,他提了,而他的参考多限于参考、不是公然剽窃,尽管误译很多,但是,道德形象却大大高过了其他人,特别是周建新。有些独创性鲜明的译文,周建新也敢照抄。最引人瞩目的如例一所示,还没有任何人任何辞典曾把glowing译作明丽。尽管他嘴上夸奖“蒲隆误读比江枫少”,但是剽窃起来还是宁愿剽窃江译。比如因为我不能停步等候死神最后两行,他就不抄黄福海引来称颂蒲隆的蒲译文,而坚定地选择剽窃江译:

江译                                   

从那时算起,已有几个世纪 —   从那时起,已过了几世纪,然而

却似乎短过那一天的光阴             感觉短过那一天

那一天,我初次猜出马头             那一天,我第一次猜测马头,

朝向永恒 —                                    朝向永远

但是,改了几个字,把已有改成已过、把初次改成第一次,都还算聪明,但是,把永恒永远,就败坏了这整首诗。本来将近半数是对江译的剽窃,应可保证这本诗选的质量,可惜的是,都被他遮掩性的改动改糟了,就像这些译例之所示。不妨再仔细对比一下《暴风雨夜》原译和剽窃,就不难看请周建新的手法:

江枫译                                周氏剽窃

 

暴风雨夜,暴风雨夜!     暴风雨夜一一暴风雨夜!一一

我若和你同在一起,            我若和你()在一起
暴风雨夜就是                     暴风雨夜就是

豪奢的喜悦!                        我们豪奢的狂喜!

,无能为力 —                  对一颗栖在港湾的心

,已在港内 —                   没有意义一一

罗盘,不必                           罗盘,可以收起一一

海图,不必!                       海图,也不必!

 

泛舟在伊甸园 —              在伊甸园里泛舟一一

,海!                               啊,!

但愿我能,今夜,泊在         ()愿我()今夜 泊在

你的水域!                       你的心怀!

   

要充分说明此人,还可以再举一例:在他笔下, Frequently the wood are pink-- / Frequently are brown. / Frequently the hills undress /  Behind my native town. 就能译成树林经常桃红一一/ 经常又暗褐一片。/ 群山经常褪去衣衫在我家乡小镇后面。读到这么多经常,我就不由得不想起中学英文老师的话:often is not always,而Frequentlyoften同义。翻了翻英汉词典,确有两部的释义含有经常,但是,不论有多少部,释经常全都是错误的。难道词典也有错的?有。这就是一例。但是,词典并没有强迫你接受,因为,正确的选择,取决于语境。像这样一个常用词都不能正确掌握,就像不能区别mightmight but,还能谈什么翻译,更谈不上文学翻译,即使是博士后或博士后后:头衔是虚的,可以行骗到手,但是解决不了实际问题! 

<< 周建新,这样的党员合格么6 / 周建新,这样的党员合格么4 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

weedpecker

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档