博客网 >

戒骄戒躁,且莫拈花笑1
作者:分类:默认分类标签:

戒骄戒躁,且莫拈花笑

—— 读诗歌译者自我评价一例有感

 

最近,读到一篇题为“曹明伦:拈花微笑于汉英之间”的自述性评论,颇有所感:真想提醒曹先生一声:当知天高地厚!《中华读书报》邀我评论《尤利西斯》两个译本而落笔撰文时,我首先批评了冯亦代不对照原文就赞美萧乾的译本。我以为自我评价,亦当如是,应该让读者有机会对照原文比较译文。

据曹先生说,“北大一位教授见到我翻译的《湖上夫人》后,来信致意,觉得自己的译品无法超越,就放弃译司各特。”即使确有其事,又能说明什么?

 1981年我在《世界文学》第一次发表《致解冻的风》译文,之后又不断翻译和发表一些弗罗斯特长诗短诗,但是直到去年才结集出版。发稿前我读了曹译《弗罗斯特集》的译诗部分,那是他《湖上》出版将近20年后的成果,据他转述,“翻译家马海甸在香港《文汇报》上称,我翻译的《弗罗斯特集》……不但把弗氏的精神大致保持在译诗之中……而且维持了与原作近似的形式”。据曹先生说其中一首《未走之路》已被收入台湾国中《国文》第6册”,他还说,“译得怎样,译界自有公论”,我不知公论如何,但也不妨就以此诗为例,对照一下原文,对比一下译文:

 

曹译  未走之路                             江译  一条没有走的路

 

金色的树林中有两条岔路,          金黄色林中有两条路各奔一方,

可惜我不能沿着两条路行走;        可惜,我是一个人独自旅行

我久久地站在那分岔的地方,        不能两条都走,我站在岔道上

极目眺望其中一条路的尽头,        向其中一条,长时间凝神眺望

直到它转弯,消失在树林深处。      直到它弯进灌木丛失去踪影。

 

                               Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

               To where it bent in the undergrowth

                            

然后我毅然踏上了另一条路,        然后走上丝毫也不差的另一条,

这条路也许更值得我向往          也许,曾有更好的理由走它,

因为它荒草丛生,人迹罕至;        因为杳无人迹,而且长遍萋草,

不过说到其冷清与荒凉,          虽然经我走后,过往行人的脚,

两条路几乎是一模一样。            已践踏得两条道路难分上下。

       

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,"

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

那天早晨两条路都铺满落叶,      而在那一天早晨,那两条道路

落叶上都没有被踩踏的痕迹。.    曾同样覆盖落叶,未经步履,

唉,我把第一条路留给将来!       哦,我曾想留一条以待来日涉足!

但我知道人世间阡陌纵横       如今我懂得了路是怎样连接着路,

我不知将来能否再回到那里。      已不相信还有可能重新回去。

             

               And both'that morning equally lay

   In leaves no step had trodden black.

  Oh, I kept the first for another day!

 Yet knowing how way leads on to way,

 I doubted if I should ever come back.

 

我将会一边叹息一边叙说        我将会在很久很久以后的某处,

在某个地方,在很久很久以后:     一声叹息,重提这一起往事。

曾有两条小路在树林中分手       树林中曾经有两条歧路,当初——

我选了一条人迹稀少的行走,       我选择了其中人迹稀少的一途,

结果后来的一切都截然不同。      这就造成了此后的全部差异。

 

                             I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

   

我愿意听信“译界公论”,只想指出,这首诗里的doubt,不是suspect,是“不相信”,不是“我不知将来能否再回到那里 ,因为已经“懂得了路是怎样连接着路”而不是“人世间阡陌纵横”,原作是有韵格律诗韵式是abaab,四节相同。

由于在最近一届诗歌翻译研讨会上,曹先生在述评弗罗斯特诗歌汉译历程时,有意识 “忽略”1981年《世界文学》上的江译《致解冻的风》,和2012年外研社出版的江译双语版《弗罗斯特诗选》。据他说,是为了“保护”我。我不需要曹先生为了“保护”我而歪曲史实说谎,那么是在保护谁呢?谁也保护不了!以下是To the Thawing Wind原文和两种译文:

 

Come with rain, O loud Southwester!

Bring the singer, bring the nester;

Give the buried flower a dream;

Make the settled snow-bank stream;

Find the brown beneath the white;

But whate'er you do to-night,

Bathe my window, make it flow,

Melt it as the ice will go;

Melt the glass and leave the sticks

Like a hermit's crucifix;

Burst into my narrow stall;

Swing the picture on the wail;

Run the rattling pages o'er;

Scatter poems on the floor;

Turn the poet out of door.

 

江译:给解冻的风              曹译:致春风

带着雨来,哦,喧闹的西南风!        携雨一道来吧,喧嚣的西南风!

带着唱歌的来,带着筑巢的来;     带来唱歌的,带来筑巢的

给埋藏在地下的花朵一个梦;        枯死的花儿带来春梦一场,

让岸边凝滞的雪堆化成流水,        路边冻硬的雪堆融化流淌,

从一片白茫茫底下找出深棕;        白雪下面找回褐色的土地

但是不论今夜你忙些什么,            但不管今夜你要做什么事,

请冲洗我的窗,使它流动;            都得来冲我的窗户,让它流动,

融化掉冰,也融化掉窗子,            让他像冰解雪化一般地消融;

融化掉玻璃,留下那窗棂,            融化掉玻璃,只留下窗框,

像把十字架留给它隐居的主人,    使它像隐居教士的十字架一样

闯进我这窄小的窝棚吧,                然后冲进我狭窄的房间

让墙上的画幅晃个不停;                 让墙头的图画随你旋转

翻阅那哗哗作响的书页,                 吹开哗哗书页,

把诗句撒满一地,                            让诗篇散落在地板

再把这诗人撵出家门。                    再把这诗人赶到外边

 

   两相对比可知,只有紧贴原文的才是翻译,有一种是在改写。而经过这样的改写,这首诗,就变成了“在翻译中失去的东西”,也就不再是弗罗斯特了。再看如下这首短诗Semi-revolution

 

I advocate a semi-revolution.

The trouble with a total revolution

(Ask any reputable Rosicrucian)

Is that it brings the same class up on top.

Executives of skillful execution

Will therefore plan to go half-way and stop.

Yes, revolutions are the only salves,

But they're one thing that should be done by halves.

 

    江译:半截子革命     曹译:不彻底的革命

 

      我拥护一种半截子革命,            我主张进行一场不彻底的革命

      一次彻底的,总有弊病,            因一场彻底革命的麻烦就在于

         ( 去问任何著名的炼金术士 )         ( 若问高尚的玫瑰十字会会员 )

      会把同一阶级带上峰顶。           它总会让同一个阶级登峰造极

      精于实干的实干专家们,           所以当局训练有素的管理者们

      会设计出行至中途的停顿。       应该让制定的计划能半途而废

      革命确是救世唯一途径,           千真万确,革命是治病之良药,

      但是应该一半一半完成。           但也是件应该只做一半的事情。

 

显然是一首错译,在未能正确理解原作的情况下错用成语,结果就不知所云而难以卒读。曹先生说,孙静轩读了他最初创作的一些诗和译作之后告诉他,“写作下去,你会成为二流作家,但专心于翻译,你会成为一流翻译家。”其实,跻身二流诗人之列也不易,成为一流翻译家更不易。一流诗人也未必能成一流诗歌翻译家,但是,不管成为几流,诗歌翻译家至少应该懂得诗之何以为诗。

一流翻译家也会有错,但不可错得太多,二流诗人虽是二流,写出来的句子也不该像散文。且看弗罗斯特以下这首,我也在上世纪80年代《春风译丛》上发表过的Love and A Question:

<< 戒驕戒躁,且莫拈花笑2 / 答师院2010-04-01 15... >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

weedpecker

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档