博客网 >

戒驕戒躁,且莫拈花笑2
作者:分类:默认分类标签:

曹译 爱情和一道难题       江译 爱和问题

 

      黄昏时一名异乡客来到门前,     傍晚,一个陌生人来到家门前,

        开口与屋里的新郎寒暄。           招呼这位俊俏的新郎。

      他手里拄着一根灰绿色拐杖,     劳顿不堪,忧心忡忡,握

        他心事重重。愁眉不展。           绿白两色相间的手杖。

      他用眼睛而不是用嘴唇           他用眼神,而不是用口舌请求,

        请求让他借宿一晚,               请求允许他借住一宿,

      然后他掉头遥望路的远方,       然后转过身,眺望着道路尽头,

        暮色中没有灯火闪现。             看不见有透亮的窗口。 

 

A Stranger came to the door at eve

   And he spoke the bridegroom fair

He bore a green-white stick in his hand:

   And, for all burden, care.

He asked with the eyes more than the lips

   For a shelter for the night,

And he turned and looked at the road afar

   Without a window light.

 

      新郎从屋里走到门廊,          那位新郎,迈步来到了门廊里,

        客人哟,让我和你            说:让我们看看天气,

      先来看看今晚的天色,          再来考虑,陌生人,我和你 

        然后再商量过夜的事          怎样解决过夜的问题。”

      紫藤的落叶已铺满庭院,        忍冬的叶子撒满了前院的场地,

        藤上的荚果也都变紫              忍冬的浆果已经熟了。

      秋风中已有冬天的滋味;。       秋天,是啊,风里有冬的气息,

        “客人哟,但愿我能确知”        陌生人,但愿我能知道。

 

The bridegroom came forth into the porch

   With 'Let us look at the sky,

And question what of the night to be,

   Stranger, you and I.'

The woodbine leaves littered the yard,

   The woodbine berries were blue,

Autumn, yes, winter was in the wind;

   'Stranger, I wish I knew.'

 

      新娘正坐在昏暗的屋里,       屋里的新娘在昏暗中默默无语,

        独自俯身在温暖的火上,         探身,面对着炉火熊熊,

      她的脸被炉火映得通红,       由于炭火的灼烤和内心的情欲,

        使她脸红的还有心之欲望。       脸上洋溢着玫瑰色晕红,

      新郎望着使人困乏的远道,     新郎,注视着令人困倦的路径

        看见的却是屋里的新娘,        看见的却是屋里的新人。

      他真想把她的心装进金盒,    他希望她有颗黄金包裹着的心,

        再用一把银锁将它锁上。        别着一枚白银的别针。

 

Within, the bride in the dusk alone

   Bent over the open fire,

Her face rose-red with the glowing coal

   And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,

   Yet saw but her within,

And wished her heart in a case of gold

   And pinned with a silver pin.

 

      该不该施舍金钱和面包,      给别人一点面包,施舍点钱财, 

      或虔诚地为穷人祈祷,          为穷苦人,虔诚祈祷,

      或是诅咒天下的富人,        给富人以诅咒,在新郎看来,

        新郎认为都无关紧要;          全都没有什么大不了,

      而一个男人该不该允许        但是该不该邀请个男人进宅,

        其新婚之夜被人打扰,          让新房里容纳烦恼,

      让新房里有潜在的祸根,      妨碍一对新婚夫妇间的欢爱,

      新郎真希望他能知道            他希望,他能知道。

 

The bridegroom thought it little to give

   A dole of bread, a purse,

A heartfelt prayer for the poor of God,

   Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked

   To mar the love of two

By harboring woe in the bridal house,

   The bride wish he knew.

 

这个题目是爱和问题,问题不是难题。如果研究过弗罗斯特就会理解,在他看来,这个问题不难解决,全看新郎有一种什么样的爱。wished her heart in a case of gold 译成“他真想把她的心装进金盒”,不可解!case的本意是容器,箱、盒、套、罩都是。而pin决不是锁。And pinned with a silver pin.译成“再用一把银锁将它锁上”,就更难解!留个陌生人在新房,可能会是烦恼,却不会是“祸根”,除非陌生人是个恐怖分子。

上举译例已足以证明,对于一流翻译家,缺陷是多了一点、大了一点。“翻译家马海甸”的评语缺乏事实依据。

但是,批评,揭露真相,都是希望做老师的,切不可在博导和教授的名义下误人子弟,对年轻人,是希望他们不要轻信头衔,要能独立思考、明辨是非,所以,还有必要再举一些,以说明诗,应该怎样译,不懂得“形似而后神似”,即使是诗歌翻译博导,要译好,也难。以下是已经有一位蒋坚霞教授批评过《茧》:

    

             曹译                                           江译

就我所见,这秋日傍晚的阴霾       极目远眺,能看见这秋季薄雾,

这正在以两种方式蔓延的阴霾      从两个方向弥漫在黄昏的天空,

这使新月显得不像新月的迷雾       使得新月看上去怎么看都不新,

这使榆树变成蓝草颜色迷雾,     使榆树草地洋溢着蓝色的都是

全都是那座破房子冒出的浓烟,       只有一根烟囱的、孤零零一栋

仿佛只有烟囱是那房子的体现     破旧房屋里独自冒出来的烟子;

那么隐蔽所以不会早早点灯,      它是如此自闭而不愿早早点灯,

让屋里的生计完全避开世人     为保持生活的自闭和不为人知,

甚至一连数小时也没有人出屋,       以至于几个小时也没有人露面

来料理一下傍晚时的农家杂务。       走出门来料理傍晚的农家杂务。

屋里也许只有喜欢孤独的女人      屋里也许是一些个孤单的妇女,

她们在用烟,我想告诉她们,       我要告诉她们,用这全部烟雾,

小心谨慎地作着她们自己的茧,       她们是在勤谨地编结她们的茧,

把茧往另一地球或月球上搬     把它系牢在一个地球和月亮,

那儿不会有冬日里的风凄雨苦一一   任何冬季烈风别指望把它刮掉 ……

但她们知道这是在作茧自缚      她们在结自己的茧,她们知道。 

                     As far as I can see this autumn haze,       

That spreading in the evening air both ways 

Makes the new moon look anything but new,

And pours the elm-tree meadow full of blue,    

Is all the smoke from one poor house alone… 

With but one chimney it can call its own;      

So close it will not light an early light,         

Keeping its life so close and out of sight       

No one for hours has set a foot outdoors     

So much as to take care of evening chores.  

The inmates may be lonely women-folk      

I want to tell them that with all this smoke    

They prudently are spinning their cocoon    

And anchoring it to an earth and moon      

From which no winter gale can hope to blow it,---

Spinning their own cocoon did they but know it.  

 不必对照原文,就可以指出,前四行,不是诗行而是散文。both ways,在这里不是两种方式,而是上下两个方向。“隐蔽”怎会使它不早早点灯,是“自闭”!lonely怎会是“喜欢孤”呢?“anchoring to”原意是抛锚于,这里是系牢于,而绝不是搬到另一个地球和月球去,搬,错了,或,也错了。作茧自缚,更错。蚕结茧,是为了保护脆弱的蛹,这里的茧也是为了自我保护,而不是自缚。“那儿不会有冬日里的风凄雨苦”,相反,不是不会有,而是一定有,多么强烈,也不能把茧从系牢处刮掉。这首诗,连有几个错,所以,难以卒读,既谈不上流畅,更谈不上忠实,不管是精神,还是形式。

<< 戒驕戒躁,且莫拈花笑3 / 戒骄戒躁,且莫拈花笑1 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

weedpecker

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档