博客网 >

戒驕戒躁,且莫拈花笑3
作者:分类:默认分类标签:

不想说曹译“错误百出”,再举一些译例,是想要通过对比说明一些问题,特别是想通过实例告诉那些一心一意传播谬论邪说以破坏我国文学翻译事业的先生们,鼓吹“创造性叛逆”反对“逐字逐句”翻译是一种罪孽。

以下是又一例MY NOVEMBER GUEST

 

江译 我的十一月来客           曹译 深秋来客

 

 我的忧愁和我同在这里时          当我的忧愁来做客时,

  认为这些秋雨连绵的日子          她觉得秋雨绵绵的阴天

 是一年四季最美丽的时日;      比任何日子都更美丽;

 她爱那些光秃秃的枯树枝,      她喜欢掉光叶片的枯枝,

  她常漫步在浸水的湿草地。      她爱走湿漉漉的牧场小路。

 

My Sorrow, when she's here with me,

  Thinks these dark days of autumn rain

Are beautiful as days can be;

She loves the bare, the withered tree;

  She walks the sodden pasture lane.

 

 她的愉快不容我稍事歇息,      她的快活不容我抑制

  她喋喋不休,我不得不听;      她爱说话,我乐于倾听:

 她高兴那些鸟儿都已离去,      她喜欢鸟儿都向南飞去,

 她高兴她朴素的灰色毛衣,      她喜欢她朴实的灰色毛衣

  沾满雾气,晶亮有如白银。      被拂不开的薄雾染成银色。

 

Her pleasure will not let me stay.

  She talks and I am fain to list:

She's glad the birds are gone away,

She's glad her simple worsted grey

  Is silver now with clinging mist.

 

那一棵棵寂寞荒凉的树木,      那一棵棵寂寞荒凉的树木

  阴沉的天空,褪色的大地,      从地之褪色,从天之阴沉,

她看得真切、美好的景物,      从树之孤单,从林之荒废

以为我缺乏眼力熟视无睹,      她以为我看不出秋的秀媚,

  总缠着问我由于什么道理。      并一再追问是什么原因。

,

The desolate, deserted trees,

  The faded earth, the heavy sky,

The beauties she so truly sees,

She thinks I have no eye for these,

  And vexes me for reason why.

 

 并不是昨天我才开始懂得          我并非昨天才学会领悟

  喜爱白雪降临之前的这些          冬天的雪花飘落之前

 贫瘠、荒凉十一月的景色,      这萧瑟秋景的可爱之处,

 可是我又何必告诉她这个,      但告诉她这点也于事无补,

  经她赞美的景色毕竟更美。      她的赞美使秋景更好看。

 

Not yesterday I learned to know

  The love of bare November days

Before the coming of the snow,

But it were vain to tell her so,

  And they are better for her praise.

 

 

曹先生有个习惯,尽管他说她追求忠实,却总爱别出心裁,就像明明是“解冻的风”,一定要译成“春风”,明明是“11月来客”,偏要译成“深秋来客”,而把“阴沉的天空,褪色的大地”,改写成地之褪色,天之阴沉,就把具体形象化成了抽象概念,并在“寂寞荒凉的树木”之外,间隔一行之后,又把个beauties译成为树之孤单,林之荒废,这就不仅是对于前一行的词语重复,而且,又把概括宽广的“美景”局限于“孤单”和“荒废”。孤单的树木,可能有美的一面,树之孤单林之荒废,很难说美与不美而给“她以为我对这些熟视无睹”,加上一个秋的秀媚,则无异蛇足,“寂寞荒凉的树木,阴沉的天空,褪色的大地”,就像水墨山水,可能会有一种苍凉之美,而无论如何也不会“秀”和“媚”。“地之褪色,天之阴沉、树之孤单,林之荒废”,都是抽象概念,无从判别美与不美。何况,荒废之林,林之荒废,又是何所指,原野上一片树林,谁分辨得出是不是“荒废”?

第四节的But it were vain to tell her so,译“告诉她这点也于事无补”,语义不明,欲补何事,于何事无补?vain,徒劳,多余,没有必要,不是于事无补。限于篇幅,不可把所有的问题一一列出,再举几个有关英文理解的简单的问题:

rightwrong:曹先生把一首诗的题目to the right person 译成《致正常人》,错了。我们中文说,得其人哉,此其人也,要译成英文,这两个“其人”,就是the right person,这里的right用的是其本意,正确、对了,得其人哉,是用对人了!此其人也,正是此人!to the right person 可译《致合适的读者》。

再如Directive有一行Under a spell so the wrong ones can’t find it,曹译:“它像有魔力的杯恶人看不见”,错了。这里的wrong,也是用其本意:错了,不对,不合适、非其人。所谓:所托非人、用非其人,wrong ones,就是这个“非人”、“非其人”。这里虽然注出了《圣经·马可福音》4: 11-12无人的时候,跟随耶稣的人和十二门徒问他这比喻的意思。”耶稣对他们说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,”叫他们 ) 看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白。恐怕他们皈依了,罪过就得到赦免。”但是,并未理解。所谓wrong ones只是12门徒以外的“外人”,未必就是“恶人”,虽然必然是罪人,因为基督教认为人,生而有罪。

再如,一首诗的题目the lovely shall be choosers, 曹译:《选择者会很愉快》,不知何所据而译。这里既没有愉快或很愉快,也没有会。第三人称用shall,表示必须、一定、应该。the lovely在这里是名词,不但形容词冠the可作名词用,而lovely 本身就可用作名词,意为:美女。题目可译:《该由漂亮姑娘自己选择》,言外之意是,姑娘漂亮,自以为有权自行挑选对象,而不听话:第六行She would refuse love safe with wealth and honour,曹译:她竟然不肯由财富名誉来保险!错。refuse,不是“不肯”而是“拒绝”,would而斜体,是强调意愿,她一定要拒绝伴有财富和荣誉因而是安全有保障的爱,而以为有权自己挑,其第一个后果就是未婚先孕,在那个时代,是丢人的。

再如,Sand Dunes,最后两行:And be but more free to think / For the one more cast-off shell。“他们已会更自由地展望,再次抛弃已无用的外壳。”完全错误。这两行是一个the more ……the more ……句式: 越是摆脱外壳,思想越更自由。

再如,I Will Sing You One-O 一诗It has not changed / .... Since man began / To drag down man / And nation nation. 之译“自从人类开始 / 使人类堕落 / 自从人群开始 / 使人群堕落 / 它一直都没有变化 ”就使得这首为“一”歌唱的诗不知所云了。实际上是说,自从人开始压迫人、民族开始压迫民族,对于“一”的追求便没有停止过,但是没有直说压迫,只说drag down:贬低对方、压低对方,使对方低我一头。而“一”,有平等、团结的含义。

再如,把An Empty Threat译作《虚张声势的威胁》,也缺乏根据,Empty,怎么会是虚张声势呢?而最后几行: Better defeat almost / if seen clear / than life’s victories of doubt / that need endless talk-talk / to make them out. ”之译“如果已洞彻事理 / 就宁可要失败 / 也不要人生不确定的胜利 / 因为那些胜利需要用 / 无休止的预言来证明”,if seen clear,如果看得清楚,不是:如果已洞彻事理。是说:宁可要看得清楚的失败,也不要必须说啊说啊也未必说得明白的可疑胜利。

再如,What Fifty Said 第一行:“我年轻时我的老师们都是高龄”,不必对照原文便可断定错了,因为生活告诉我们:老师们不可能都是“高龄”!

再如,Neither Out Far Nor In Deep,最后一节之译:他们没法望得很远,他们没法看得很深,但何曾有什么障碍 / 遮挡过他们的眼睛”,这里的that是指望不远看不深,But when was that ever a bar / To any watch they keep ? 时说:那什么时候又妨碍过他们继续观望(大海)

<< 戒驕戒躁,且莫拈花笑4 / 戒驕戒躁,且莫拈花笑2 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

weedpecker

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档